- 1 「めんどくさい」「だるい」を自然な英語で
- 2 「めんどくさい」「だるい」を意味する英語表現/スラング
- 2.0.1 pain / pain in the ass / pain in the butt / pain in the neck
- 2.0.2 too much hassle / too much of a hassle / such a hassle など
- 2.0.3 I can’t be bothered to do
- 2.0.4 slacker
- 2.0.5 too lazy to do
- 2.0.6 a bother / too much of a bother / such a bother など
- 2.0.7 such a drag / What a drag / too much of a drag など
- 3 英語で「めんどくさい」「だるい」: まとめ
「めんどくさい」「だるい」を自然な英語で
今回は英語で「めんどくさい」や「だるい」を意味する英語表現について学んでいきましょう。
「めんどくさい」と聞いたらまず頭に “troublesome” “bothersome” “tiresome” あたりの英単語が浮かぶ方は多いのではないでしょうか。これらの英単語ももちろん「めんどくさい」「面倒だ」を意味しますが、日常生活でよく使う表現かと言われればそうではないです。
この記事でははネイティブが日常で頻繁に使う表現やスラングに焦点を当てて解説していきましょう!
「めんどくさい」「だるい」を意味する英語表現/スラング
pain / pain in the ass / pain in the butt / pain in the neck
“pain” 自体に、「めんどくさい物/事/人」の意味があります。”pain in the ass(butt)” や “pain in the neck” は、直訳すると「尻の痛み」や「首の痛み」になりますが、こちらも「めんどくさい物/事/人」を表現する際に使います。
“pain in the ass” はがっつりスラングですし、”ass” と言う表現も入っているので、フォーマルなシチュエーションや下品なスラング表現を使っていいのか分からない状況では、”pain in the neck” を使うのが無難でしょう。
それぞれの単語の間にハイフンをつけると形容詞的な使用法もできます。それでは例文を見てみましょう。
日本語訳: 意味を知らない単語を全部調べるのは面倒だ。
日本語訳: この数学の宿題マジでめんどくさいぜ。
日本語訳: 実は今週末パーティーを開こうと思っているんだ。彼女のめんどくさい夫が来ないといいけど。
日本語訳: 彼のことはあんまり好きじゃないんだ。彼はほんとめんどくさい奴だ。
日本語訳: めんどくさい人になって申し訳ないですが、もう一度これらの箱を私の車の中に積むのを手伝っていただけませんか?
too much hassle / too much of a hassle / such a hassle など
こちらも「本当にめんどくさい物/事」 表す際に使用します。
“hassle” という単語自体に「面倒な状況」という意味があるので、”hassle” を用いて様々なバリエーションを作ることができます。
日本語訳: 料理は嫌いだ。マジだるいもん。
日本語訳: もし面倒じゃないのなら、詳細にその事について説明してくれませんか。
日本語訳: そんなだるいことをする価値はないと思うよ。
I can’t be bothered to do
「めんどくさくて~する気になれない」という意味で使います。
日本語訳: 夕食後にこんなに皿を洗うのはめんどくさくてする気になれない。明日の朝まで流しにそのままにしておこう。
slacker
「めんどくさがり屋」「サボり魔」を意味するスラングです。名詞として使います。
日本語訳: 彼は勤勉からは程遠い。彼は面倒くさがり屋だ。
too lazy to do
「めんどくさがり屋なので~できない」と言う意味です。”lazy” は、「怠惰な」という形容詞です。
日本語訳: 自分の部屋が散らかっているのは分かっているんだけど、めんどくさいから掃除なんてできない。
a bother / too much of a bother / such a bother など
「めんどくさいこと/人」という意味で使えます。”bother” という単語自体に「面倒なこと」という名詞での意味があるので、下の例文のように色んなバリエーションの表現が作れます。
日本語訳: 服のアイロンがけをするのはマジでめんどくさい。
日本語訳: 最初からこのプロジェクトをやり直すなんてすごいだるい。半分くらいは終わってたのに。
日本語訳: 彼女はめんどくさい奴にならないように最善の努力をしている。
日本語訳: 自分が周りの人全員に対して、マジでめんどくさい奴になってしまってる感じがするのって嫌だね。
日本語訳: これらの文章をスペイン語に訳す時に頭の中で言語を切り替えるのって少し面倒じゃないか?
such a drag / What a drag / too much of a drag など
“drag” という単語自体に、「面倒なこと」「退屈なこと」という意味があります。なので、”hassle” や、”bother” 同様、色んな表現を作ることが出来ます。
日本語訳: 今日歯医者に行かなきゃいけないんだ。めんどくさいな。
日本語訳: もう少しでエッセイを書き終えるところで、コンピューターがなぜかシャットダウンしたんだけど。最初からやり直さなくちゃ。- マジでだるいじゃん。
日本語訳: アカウントが一時停止をくらっちゃった。Twitter なしじゃ生きていけないんだけど新しいアカウント作るのも超めんどくさいな。
英語で「めんどくさい」「だるい」: まとめ
いかがだったでしょうか。「めんどくさい」という表現自体は、受験勉強なので学んだ少し硬い表現の “troublesome” “bothersome” “tiresome” などでも表現できるけれど、日常生活においては少し硬く不自然に聞こえてしまうこともあります。
実は日本人は意外と難しい単語を知っていると驚かれることがあります。受験勉強などの単語帳で意外と語彙力自体はあるのですが、それをいざ使うとなると使いこなせないということが話せない原因の一つです。やはりアウトプットを多くすることが重要です。
毎回記事で言っていますが、覚えてなけれ満足するのではなく、脳みそを使わなくても表現が口から出てくるくらい頭に叩き込みましょう!
このようにネイティブが日常生活で使う表現スラング などは様々な記事を書いていきますので、他にも興味がある方はぜひ読んでください。
最後まで読んでくれてありがとうございます!