厳選13選!「エモい」を意味する英語のフレーズ・スラング・単語を解説!

  • 2021年9月30日
  • 表現
  • 9307view

厳選13選!「エモい」を意味する英語のフレーズ・スラング・単語を解説!

こんにちは。今回の記事では、最近の若者言葉の「エモい」を意味する英語のフレーズ・スラング・単語を解説していきます。

「エモい」自体が最近の若者言葉で、使い方や意味も人によって変わってくることがありますが、普通「エモい」と言う言葉は、感情が揺さぶられ、他の言葉でストレートに言い表せないような感情になった時に使います。

エモい感情としては、感動や、懐かしさ、センチメンタルな感情、しみじみした郷愁、もの悲しさなど様々ですので、それぞれの感情・状況に応じて使い分けていくのが良いでしょう。

では早速本題に入っていきましょう!

hit different

直訳気味で訳すと「(普通、今まで、他のもの等と)違って感じる」となりますが、素晴らしいものやいわゆる「エモい」ものに出くわした際に使えるスラングフレーズです。

I don’t know what it is about it, but this picture hits different.

日本語訳: 何でかは説明できないんだけど、この写真、エモい

hit me right in the feels

感情が揺さぶられる」を意味するスラングフレーズです。何かエモい物を見たり経験したりして感情が揺さぶられた時に使える英語です。

I never thought I was a sentimental person, but this track hits me right in the feels.

日本語訳: 自分は感傷的な人ではないと思ってたけど、この曲には胸を打たれたよ

give me a range of emotions

いろんな感情を引き起こさせる」という意味のフレーズ。懐かしさやもの悲しさ、郷愁などの複数の感情を同時に感じて「エモい」と英語で言う際に使えます。

Nirvana’s second studio album still gives me a range of emotions.

日本語訳: ニルヴァーナの2枚目のスタジオアルバムは今聴いても、いろんな感情を引き起こしてきてエモいね。

give me all the feels

こちらも「いろんな感情を引き起こさせる」を意味するスラングです。入り混じった感情を感じて英語で「エモい」と言いたい時にはピッタリのフレーズですね。

先程の “give me a range of emotions”よりもこちらの方がより口語的な表現です。

通常動詞で使われることの多い”feel”が名詞として使われているのが特徴的です。

This painting gives me all the feels.

日本語訳: この絵画、エモいわ。

bring back memories

記憶を呼び覚ます」というニュアンスのフレーズなので、懐かしい気持ちを指して英語でエモいと言いたい場合に使えます。

このように、例えば日本語では「懐かしい」や「エモい」など形容詞でも、それに対応する英語の形容詞か浮かばない場合には、動詞を使って表現すると簡単に表現できたりします。

Jogging in this park brings back memories.

日本語訳: ここの公園でジョギングしてると色々思い出してエモいよ。

nostalgic

懐かしい」「郷愁に満ちた」を意味する形容詞です。郷愁的なというニュアンスの「エモい」を英語で表現したい場合には持ってこいの単語です。

There’s something incredibly nostalgic about the smell of fall.

日本語訳: 秋の匂いってすごく懐かしい(エモい)気持ちになるんだ。

sentimental

感傷に訴えかける」「お涙ちょうだいの」を意味する形容詞です。感傷的なというニュアンスの「エモい」を英語で表現したい場合には持ってこいの単語です。

Sometimes, I feel sentimental about my time in high school.

日本語訳: 時々、高校時代のことを思い出して感傷的な(エモい)気持ちになる。

bittersweet

悲しみ・苦さと楽しさが混ざったような」と言った意味の形容詞です。苦くも楽しかった思い出などを「エモい」と表現する時にドンピシャで使える単語です。

Falling leaves reminds me of bittersweet memories.

日本語訳: 葉っぱが落ちるところを見るとほろ苦い思い出を思い出すよ。

bring me to tears / bring tears to my eyes

涙を誘う」という表現です。

このように、エモい気持ちになったという内面を「涙が出る」という外面の状態で表現することもできますね。
The fireworks brought me to tears.

日本語訳: (エモ過ぎて)花火で泣いちゃった

can’t find the (right) words to describe it

なんて表現したらいいのか言葉が見つからない」を意味します。感情を上手く表す言葉が見つからない際の「エモい」です。

I have so many good and bad memories attached to my old house. I just can’t find the right words to describe it.

日本語訳: 昔住んでいた家にはたくさんの良い思い出と悪い思い出があるんだ。自分でもなんて表現したらいいのか分からないよ。

touching/moving

ともに「感動的な」を意味する形容詞です。感動してしまうようなエモさを表現できます。

I was touched by ~ / I was moved by ~ と表現することもできます。

また、”moved me to tearsと言えば、「感動して涙が出た」と言った意味になります。

The climax of the story was so touching.

日本語訳: その物語のクライマックスはとても感動的だった(エモかった)

aesthetic

美的な」を意味する形容詞です。美的に優れた物を見た時の「エモい」に使えますね。

ちなみに、aestheticは、芸術、自然、音楽以外にも、肉体美を指す場合もあります。フィットネスの世界で使われる言葉で、肩幅が広くウエストが細い、いわゆる逆三角形の体で、左右対称な筋肉の付き方が一般的に筋トレ界では “aesthetic” と言われます。
What an aesthetic pic you go there.

日本語訳: すごく美しい(エモい)写真持ってるじゃん。

breathtaking

息をのむような」を意味する形容詞です。息をのむほど素晴らしい、美しい物・ことに遭遇してエモい気持ちになった時に使える単語です。

The view from the top the mountain was breathtaking.

日本語訳: 山頂からの眺め、すごくエモかった〜

厳選13選!「エモい」を意味する英語のフレーズ・スラング・単語を解説!: まとめ

いかがだったでしょうか?日本語で「エモい」と一言で言っても色んな意味・ニュアンスで使われるので、様々な言い回しができます。

このように、「英語で何て表現するんだろう?」ていう時には、品詞や直訳的な英訳にとらわれるのではなく、本質として相手に伝えたい内容が同じ表現を使うことをおすすめします。

例えば、今回「英語でエモいってどう表現するんだろう?」てなった場合に、「エモい」と同じ品詞の形容詞のみにとらわれていると、使える表現は限られてしまいますが、「同じ内容を伝えられる表現はなんだろう?」という姿勢でいると、思ったよりも使えるフレーズは多いものです。

せっかく覚えたフレーズ・単語も普段使ってなかったり、しばらく見ていなかったら忘れてしまいます。今回知らなかった表現や、これは使える!ってなった表現があったら、メモしておくなり、このページをブックマークするなり、後でふり返れるようにしておきましょう!

最後まで読んで下さりありがとうございました!

SNSでも色んな知識を発信しています!